中英文混杂也可能是中文没学好

中英文混杂的现象,于个人日常语言表达来讲,并不是多么高雅的行为。与人交流,首要在于对方能够听懂。如果彰显自己的外语水平,大可直接用英文表达之后,看对方的反应,没听懂的话,再自己翻译一遍。

中英文混杂也不排除是为了增加语言或者文字表达的艺术感或者幽默感。中文或许太过熟悉,而以英文形式出现,则增加了几分神秘,或者更接近于图案、形象的效果。例如,某些商标、标识、装饰品上面中英文混杂一起。另外,因应特殊的艺术表达效果,中英文混杂也可以产生幽默感。就好比,《乡村爱情》系列里面的赵四,说话时候经常嘴角那么一动,虽是毛病,但增加了这个人的幽默特点。但这种仅限于特定情境下的场合,很难具有普遍性。

语言是一种最基础的通用的工具,过多的衍生虽然可能会增加某种程度趣味性,但对于语言交流来讲并非是一种好的现象。如果说,中文不能表达有些意思的内涵,而非要用英文来表达,这十之八九是中文没有学好。自己的本国语言尚且学不好,转而借用他国语言来表达,最终的结果很可能导致两种语言都学不好。对于中文的发展,也是存在危机的。如果本国人对本国语言,尚且不够尊重,那何谈文化呢?

这种现象的背后,网络语言演化的极其频繁、怪异,深究其根源,除了标新立异的嫌疑等等之外,可能严格的网络信息审查(例如文字屏蔽)也起到了推波助澜的作用。当某一通用的语言文字被网络运营商禁止之后,人们要表达这一意思,只能将语言文字予以变异,但这种变异基本都已经偏离了一般的语言发展思路。长此以往,语言可能会越来越畸形,这也是变着法得让人们学不好中文。