国内大学的英文译名

看了看国内大学的英文译名,很有意思,翻译的五花八门,完全不是一个套路,罗列一下,以飨读者吧。

一、大学、学院、高等专科学校

大学翻译成University这是主流。翻译成Institute也有,但基本是一些建校略早些的理工科院校,北京理工大学、东华理工大学、哈尔滨工业大学都翻译的是Institute。

学院翻译成University基本也都成主流了,例如,中原工学院、湖北师范学院、天津农学院、上海政法学院、江苏理工学院。学院也有翻译成Institute的,例如常州工学院、金陵科技学院、洛阳理工学院、南阳理工学院、宁波理工学院。

有些学院也翻译成Academy,但这类学校都有些特殊性。例如国家行政学院、天津美术学院、北京电影学院。

高等专科学校有翻译成College的,也有翻译成Institute的。前者如辽宁省高等专科学校、河南机电高等专科学校、浙江医学高等专科学校,后者如上海医药高等专科学校。

音乐学院翻译的都是Conservatory,例如天津音乐学院、中央音乐学院、四川音乐学院。

二、理工、工业、科技、工程技术、应用技术类的大学

这类大学数量最多,里面虽然有理工、工业、科技等等这几个字,但是翻译起来很多也不一样。

有的将“理工”翻译成Technology,例如天津理工大学、厦门理工学院、北京理工大学等、大连理工大学。很多工业大学也翻译成Technology,例如浙江工业大学、南京工业大学、哈尔滨工业大学;而有些工业大学则翻译成Polytechnic,例如天津工业大学、大连工业大学、西北工业大学。

有的则将“理工”翻译成Science & Technology,例如昆明理工大学、华东理工大学、南京理工大学。很多科技大学也翻译成Science & Technology,例如北京科技大学、电子科技大学、青岛科技大学;而有些科技大学则不照此翻译,例如上海科技大学翻译成ShanghaiTech University,Shanghai与Tech还连在一起,非常独特。

有的将“理工”翻译成Science & Engineering,例如四川理工学院。

职业技术学院的翻译,更为多样。有翻译成Institute,例如江苏建筑职业技术学院;有翻译成Vocational (and) Technical College,例如永州职业技术学院、杭州职业技术学院、兰州职业技术学院;有翻译成Polytechnic,例如深圳职业技术学院、佛山职业技术学院、上海交通职业技术学院。

三、词语排序

大学的英文译名,排序也各式各样的,特别是六个汉字及其以上的校名。青岛科技大学的英文译为Qingdao University of Science and Technology,很多都这么翻译。但也有例外的,University of Science and Technology of China。还有更为例外的,北京科技大学的英文译为University of Science & Technology Beijing,这样翻译的很少。

四、拼音与直译

有的翻译直接采用了拼音,有的采用的是直译,有的则拼音直译结合在一起。

直接采用拼音的,要么是采用的地名等专有名词命名的,要么是有特殊字号的。前者如武汉大学、南开大学、北京大学,后者如宁波大红鹰学院、同济大学、山东英才学院、清华大学。

有的采用汉语拼音,或者已经改为汉语拼音,例如南京大学最初的英文译名为Nanking University,后来改为汉语拼音Nanjing University;有的仍然沿用先前国民政府时期的拼音,如清华大学、北京大学。

对校名进行直译的很多,大概从校名中也能够看出这个学校的学科类型。例如中国矿业大学、中国地质大学、华东理工大学、中国政法大学等。

拼音加直译的,挺有意思的。例如,中国人民大学翻译为Renmin University of China,黑龙江八一农垦大学翻译为Heilongjiang Bayi Agricultural University,华中科技大学翻译为Huazhong University of Science and Technology,东北电力大学翻译为Northeast Dianli University(我猜测这个命名起源于“交通大学”的命名,原国民政府交通部隶属的大学命名为Jiaotong University / Chiao Tung University,那么现在效仿一下,电力部所属的大学也叫做Dianli University)。

五、汉语与英文的关系

西安电子科技大学的英文译名为Xidian University,北京航空航天大学的英文译名为Beihang University,杭州电子科技大学的英文译名为Hangzhou Dianzi University。这些中文名与英文译名之间存在着一定关系,后者往往是前者简称的汉语拼音。但其他同类学校则不这么翻译,例如南京航空航天大学则翻译为Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,沈阳航空航天大学翻译为Shenyang Aerospace University;电子科技大学翻译为University of Electronic Science and Technology of China,桂林电子科技大学翻译为Guilin University of Electronic Technology。

无论是拼音的,还是直译的,还是两者结合在一起的,一般中国人都能看懂。单有些大学的中文校名与英文译名似乎看不出来有什么关系。例如,重庆第二师范学院的英文译名为Chongqing University of Education、湖北第二师范学院的英文译名为Hubei University of Education。从这些英文译名里面谁能找出来“第二” 这个词?当然,这都是学校校名修改造成的,你中文名字改了,英文译名还不改吗?